<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[Comentarios al libro: CANÃ§Ã?ES DA INOCÃªNCIA E CANÃ§Ã?ES DA EXPERIÃªNCIA (EM PORTUGUESE DO BRASIL)]]></title>
<link><![CDATA[https://api.biblioeteca.com/biblioeteca.web/titulo/canaaes-da-inocancia-e-canaaes-da-experiancia-%28em-portuguese-do-brasil%29]]></link>
<description><![CDATA[Cada idioma tem seu próprio som, por isso cada idioma traz sua própria voz e constrói para si um particular, como que em coro, formando os mesmos cantos que ficam espalhados pelo mundo afora, no tempo e no espaço, sempre entoados por bardos, poetas que choram o choro e riem os risos de sua gente. E quando esses cantos se entre migram, os idiomas, em si, clamam por outros mesmos poetas para transpor sons e fronteiras. É o que acontece com esta tradução de parte da obra do polêmico poeta William Blake que aqui temos, a quatro mãos, feita por Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho. São vozes mescladas de inocência e pecado, vindas lá do pré-romantismo inglês, que ganham uma versão muito particular em nossa língua. Com isso, o público é presenteado com dois cantos, dois fingimentos, já que, como viria a dizer Fernando Pessoa, o poeta é um fingidor o primeiro, pairando solto no tempo na voz de Blake o segundo, ouvido e transposto para nosso idioma nas vozes de Gilberto e Weimar.[...]]]></description>
<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 11:16:30 +0000</lastBuildDate>
<language>es</language>
<copyright>Copyright 2021 BiblioEteca Technologies SL</copyright>

</channel>
</rss>
