Búsqueda avanzada
Buscar
 

Entra en BiblioEteca...

Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...

 

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS (ILUSTRADO) (NUEVA TRADUCCIÓN FIEL AL TEXTO ORIGINAL CON NOTAS)


AUTOR: ; ND
 
 
  • Portada de ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS (ILUSTRADO) (NUEVA TRADUCCIÓN FIEL AL TEXTO ORIGINAL CON NOTAS)

    B005ZK7MII

 
Compartir: Compartir con un amigo de biblioeteca Compartir por email Compartir en Facebook Compartir Twitter Compartir en Tuenti Capturar código QR Añadir RSS

Sinópsis del libro:

  • ¿POR QUÉ ELEGIR ESTA TRADUCCIÓN?

    Es hora de que el lector en español tenga acceso a un texto que refleje al original con precisión y que le permita disfrutarlo de la manera que lo disfrutan los lectores del idioma original. Esta es la versión más completa de “Alicia en el País de las Maravillas”, fiel al texto original, y acompañada con notas que permiten entender y disfrutar de la compleja y rica comicidad de los poemas.

    “Alicia en el País de las Maravillas” es uno de los clásicos más indestructibles de la literatura. Aceptado sin reservas por los niños, Carroll también prefigura el mundo de algunos grandes autores “adultos” del siglo XX (Kafka, Borges o Nabokov por nombrar sólo a tres). Se trata de una obra en la cual el lenguaje y los juegos de palabras tienen una importancia vital. Es una pena que la versión española que la gran mayoría de nosotros hemos leído contenga tantos errores de interpretación, cortes y discrepancias con el original.

    Todas las versiones disponibles en Kindle hoy en día son exactamente la misma pobre traducción, plagada de errores, con todos los juegos de palabras perdidos y con más de una frase cambiada o acortada. Para comprobarlo el lector puede leer gratuitamente todos los primeros capítulos de todas las versiones disponibles y comprobar que la única versión nueva es esta.

    Bastan un simple ejemplo para distinguir entre la vieja traducción y la nueva.

    Comparando la historia de la Lechuza y la Pantera con el texto de Carroll, vemos que la traducción vieja de Alicia no tiene ni la gracia ni el toque morboso del original.

    Pasé por su jardín y con un solo ojo
    pude observar muy bien cómo el búho y la pantera
    estaban repartiéndose un pastel.
    La pantera se llevó la pasta, la carne y el relleno,
    mientras que al búho le tocaba
    sólo la fuente que contenía el pastel.

    Cuando terminaron de comérselo,
    el búho como regalo, se llevó en el bolsillo la cucharilla,
    en tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor,
    terminaba el singular banquete.


    ¿Pero qué ocurre al final? ¿Cada una se va por su lado? Lewis Carroll no deja lugar a dudas. Sin decir la última palabra, se vale de la rima para que el lector descubra cuál es el verdadero destino de la Lechuza. La nueva traducción es fiel al original:

    “Al pasar por el jardín, de reojo alcancé a ver,
    Que la Lechuza y la Pantera se sentaban a comer.
    La Pantera tomó el caldo, la carne y la ensalada,
    Y la porción de la Lechuza fue un platito sin nada.

    Generosamente, a la Lechuza, y aunque no se lo esperara,
    Le fue incluso permitido sostener una cuchara:
    La Pantera se quedó con cuchillo y tenedor, y sin excusa
    Concluyó el banquete comiéndose una L—”

    En la versión original inglesa, es la rima de las dos últimas líneas la que nos indica el destino de la pobre Lechuza. Hay decenas de ejemplos como éste.


    POR QUÉ ALICIA

    Quizá la fascinación perpetua que “Alicia…” ejerce sobre quienes la leen reside en la variedad de experiencias que esta historia ofrece en apenas setenta páginas: es un libro cómico pero también alarmante; vivaz pero también melancólico; cuyo lenguaje sencillo y sólido esconde nociones y enigmas que se multiplican como en un juego de espejos.

    Pero independientemente de los juegos de palabras y las muestras de ingenio, la fascinación mayor de esta novela es su inolvidable personaje principal, la niña que trata de igual a igual con criaturas extrañas o amenazantes, y que busca infatigablemente la manera de avanzar en un mundo de cambios veloces y difícil de comprender. ¿No es Alicia el símbolo perfecto de cualquiera de nosotros?

    Como ella, al abrir el libro, nosotros también nos encogemos y pasamos, otra vez, por la puerta que da al jardín de los rosales y los flamencos, del gato que sonríe y de la Reina que juega al croquet con el mazo de cartas.

    Para quien ya leyó el libro: es hora de revisitarlo. Para quien lo abre por primera vez: prepárate para no olvidarlo jamás.

    Idioma: CASTELLANO

 
 

Clasificador

Según nuestros usuarios

RIGUROSO
Riguroso

Determina lo preciso o impreciso que es este libro con respecto a lo que se cuenta en el mismo. 0 significa que es completamente impreciso y 10 que cuenta es rigurosamente verídico

Más información
DIVERTIDO
Divertido

Determina lo divertido que te ha resultado el libro: 0-aburrido 10-muy divertido

Más información
COMPLEJO
Complejo

Determinamos lo complejo que nos ha resultado la lectura del libro. Desde el nivel más bajo, que indica que es un texto secillo de comprender hasta el valor máximo que indica que es complejo de comprender

Más información
SORPRENDE
Sorprende

Indica lo sorprendente que resulta el argumento del libro, desde 0: previsible hasta 10: totalmente desconcertante y sorprendente

Más información
 
 

Etiquetas de otros usuarios

Así han etiquetado este libro más usuarios

Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas

 
Publicidad
 
 

Comentarios de los lectores

 
 
 

Yo Leo

Información para lectores

Anillo de blogs

¿Tienes un blog?

Paga si te gusta

La forma de pago del futuro...

BiblioEtecarios

Ayudanos con los libros

Yo Escribo

Si eres autor, descubre más...

Ayuda

Todo lo que puedes hacer en la web
C/ Parque Bujaruelo, 37, 1C.
28924 Alcorcón (Madrid)
Tel/Fax : 91 288 73 76
E-mail : info@biblioeteca.com

BiblioEteca en Google Plus BiblioEteca en Rss

 
Copyright © 2021 BiblioEteca Technologies SL - Todos los derechos reservados