Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...
Clasificador
Según nuestros usuarios
Etiquetas de otros usuarios
Así han etiquetado este libro más usuarios
Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas
novela romántica
#1 ?He tenido la dicha de leer la obra traducida y ricamente prologada por Juan Valera. Destaco este hecho porque Juan Valera, en su intención de justificar la traducción de esta obra, se toma la molestia de llevar al lector de nuestro tiempo, a un interesante viaje por la España del siglo XIX, en donde, los prejuicios y poses moralistas eran llevados al extremo, al igual que en el resto de Europa, con el consiguiente riesgo que podría implicar para el autor de una obra, o bien, como en el caso que nos ocupa, para aquel que tan sólo se limita a traducirla, al punto de verse obligado a suprimir o modificar algunos elementos, con el fin de no herir la susceptibilidad moral de aquellas personas.
En referencia a la obra en sí, de Longo, podemos apuntar que en tan poca extensión, posee la habilidad de narrar una historia de amor, que nace entre una zagala y un mozalbete, que de niños, y por la influencia de los dioses y las Ninfas, logran salvar sus vidas. El amor surge entre ellos de manera inocente y espontánea, con besos y abrazos que poco a poco los funden en un sentimiento puro y sincero, tanto es así, que jamás, este se macula con la enfermiza posesión meramente carnal. Contrario a ello, es su inocencia quien los preserva de la maldad humana.
Evidentemente, la obra, como fábula pastoril, no solo busca entretener. De ella es menester extraer la moraleja del amor verdadero, la inocencia de la caricia y el valor de la promesa.
Para aquellos que todavía creemos en el amor, vale la pena su lectura.